-
1 шинча ончылно
1) на глазах, быстро, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном местеШинча ончылно йомеш. Исчезает на глазах.
Шинча ончылно иземеш. Уменьшается на глазах.
Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱлеш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду.
2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметноЭҥер вӱд шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд.
Сравни с:
койын3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти)Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат.
4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л.Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ончылноИдиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
2 шинча ончылно кончаш
шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.)вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л.(Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
3 шинча ончылно кояш
шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.)вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л.(Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
4 шинча ончылно шогаш
шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.)вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л.(Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
5 шинча ончылно кучаш
не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л.Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱлмылан шотленам. «Мар. ком.» Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
6 шинча
шинчаIГ.: сӹнзӓ1. глаз, глаза; орган зренияШем шинча чёрные глаза;
шинчам кумаш закрыть глаза;
пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
Эвраш шинчам чоян пӱяле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку.
Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱд нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
2. глаза; взгляд, взорШинчам кусараш перевести взгляд;
шинчам кораҥдаш отвести глаза.
Алексейын шӱмжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились.
Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱкныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня(Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника» На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружокШокте шинча ячейка сита (решета).
Шиждымын йылдыроҥ шергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз).
Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. пОнчыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱлеш-оккӱл годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила.
– Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечениюШинча мазь глазная мазь.
(Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице.
Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
Идиоматические выражения:
– шинчалан пернаш, шинчалан логалаш, шинчалан верешташ, шинчалан керылташ, шинчаш пернаш, шинчаш логалаш, шинчаш верешташ, шинчаш керылташ– шинчаш пернаш, шинчашке пернаш, шинчалан пернаш, шинчаш возаш, шинчаш тӱкнаш, шинчаш логалаш, шинчашке возаш, шинчашке тӱкнаш, шинчашке логалаш, шинчалан возаш, шинчалан тӱкнаш, шинчалан логалашIIэтн. петля, узел в ткацкой основеШӱртын ик шӧргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.
-
7 ончылно
ончылноГ.: анзылны1. нар. выражает1) впереди; на каком расстоянии перед кем-чем-нОнчылно каяш идти впереди.
Ончылно йошкар тул чӱкталте. Ю. Артамонов. Впереди зажёгся красный свет.
Ончылно изи чодыра койо. В. Иванов. Впереди показался небольшой лесочек.
2) впереди, в будущемНо ончылно у ойго вуча улмаш. Б. Данилов. Но в будущем, оказывается, ждало новое горе.
Уло илышет – ончылнет. М. Иванов. Вся твоя жизнь – впереди.
3) нар. раньше, прежде; в предшествующем месте речи, текстаОнчылно возымо. Написано в предшествующем месте.
План нерген ончылно ойлышт. О плане говорили раньше.
4) перен. впереди; на первом местеЙылме дене эн ончылно, паша дене эн шеҥгелне. Калыкмут. Языком впереди, работой позади всех.
(Йыван:) Кеч-мом ойло, Йогор шольо, тыйын пӧртет арулык шотышто нигӧ деч ончылно шога. А. Волков. (Йыван:) Хоть что говори, брат Йогор, твой дом по чистоте стоит на первом месте.
2. посл. выражает1) перед кем-чем-н.; по отношению к кому-чему-нПӧрт ончылно перед домом;
калык ончылно перед народом.
Кажнын ончылно котомка, рюкзак але вещевой мешак кия. В. Иванов. Перед каждым лежит котомка, рюкзак или вещевой мешок.
Автопаркыште, апшаткудо ончылно, Миля ден ачаже шогат. В. Сапаев. В автопарке, перед кузницей, стоят Миля с отцом.
2) при; в присутствии кого-чего-нУло калык ончылно при всем народе.
Икана урядникын взятке налмыжым ужынат (Эбат), еҥ ончылнак каласен. Я. Ялкайн. Однажды Эбат видел, как урядник берёт взятку, сказал об этом при людях.
Председатель правлений гыч мыйын ончылнемак звонитлыш. П. Корнилов. Председатель из правления позвонил при мне.
Идиоматические выражения:
-
8 йолтошкалтыш
йолтошкалтыш1. шаг; движение ногой при ходьбеКужу йолтошкалтыш длинный шаг;
лу йолтошкалтышым ышташ сделать десять шагов.
Взвод деч кум-ныл йолтошкалтыш ончылно взвод командир-влак ошкылыт. В. Иванов. Впереди в трёх-четырёх шагах от взвода идут командиры взводов.
Пӧлемын торешыже вич йолтошкалтыш, кутышыжо – лу. А. Тимофеев. Ширина комнаты – пять шагов, длина – десять.
2. перен. шаг; действие, поступокВет ялыште тыйын кажне йолтошкалтышет калык шинча ончылно. Й. Ялмарий. Ведь в деревне каждый твой шаг на виду у народа.
Адакшым у йолтошкалтышем чын лиеш мо, ала... В. Косоротов. К тому же, будет ли правильным мой новый шаг, не знаю.
3. диал. ступень; один из выступов, составляющих лестницуНадя пеш писын кок йолтошкалтышым волен, аважым кидпуанже гыч пыстылла кучен нӧлталын. Ю. Артамонов. Надя очень быстро спустилась на две ступени, взяв мать под мышку, подняла её, словно пушинку.
Смотри также:
тошкалтышИдиоматические выражения:
-
9 агрономический
агрономическийРеспубликысе агрономический служба тиде йодышымат шинча ончылно кучышаш. «Мар. ком.» Республиканская агрономическая служба должна держать в поле своего зрения и этот вопрос.
-
10 аҥыралык
аҥыралыкглупость, тупостьУш аҥыралык тупость ума;
илыш аҥыралык глупости жизни.
Тудын пеҥгыдылыкше але лушкыдылыкшо, чолгалыкше але аҥыралыкше – чылажат шинча ончылно лиеш. Н. Лекайн. Его твёрдость или слабость, смелость или глупость – всё будет перед глазами.
-
11 кумдык
кумдыкГ.: кымдык1. ширинаМатерийын кумдыкшо ик метр ширина материи один метр.
Сравни с:
лопкыт2. площадь, пространство земли, предназначенное для чего-л. или занимаемое чем-л.Вӱдыжтарыме кумдык орошаемая площадь;
кумдыкым ойыраш отвести площадь.
Республикыштына чодыра ик миллион утла гектарым айла, тышеч пелыже наре кумдыкышто иман пушеҥге кушкеш. «Мар. ком.» В нашей республике лес занимает более миллиона гектаров, на половине площади из них растут хвойные деревья.
3. мат. площадь, часть плоскости, заключенной внутри замкнутой геометрической фигурыПрямоугольникын кумдыкшым шотлен лукташлан тудын кутыш ден лопкытшым нален налаш да лекше числа-влакын произведенийыштым кычал муаш кӱлеш. «Математика» Чтобы вычислить площадь прямоугольника, следует узнать его ширину и длину и высчитать произведение полученных чисел.
4. территория; земельное пространство с определёнными границамиБольнице кумдыкым чашма дене печен налме. И. Стрельников. Территория больницы ограждена частоколом.
5. пространство, просторМучашдыме степь кумдык мемнан шинча ончылно утыр да утыр почылтын. «Мар. ком.» Перед нашими глазами всё больше и больше раскрывались бесконечные степные просторы.
Ракет-влак южышко кӱзат, уло кумдыкым волгалтен, ик жап кечат да вара йӧрен йомыт. «Ончыко» Ракеты поднимаются в воздух, освещая всё пространство, чуточку удерживаются в нём и потом гаснут.
6. в знач. посл.1) выражает место в пределах всего объёма, пространства, территории, в котором совершается действие; передаётся сочетанием по всему (чему-л.)Эҥер кумдык по всей реке;
олык кумдык по всему лугу;
мланде кумдык по всей земле.
Вальс ныжылгын йоҥга зал кумдык. «Ончыко» По всему залу нежно звучит вальс.
2) выражает предмет, лицо, к которому приравнивается по величине, размером другой предмет, лицо; передаётся предлогом сТӧрза кумдык рож дыра размером с окно.
Тумо лышташ кумыраш окса кумдык – пареҥге шындаш йӧра. Пале. Если дубовые листья становятся размером с трёхкопеечную монету – время сажать картошку.
-
12 рашланаш
рашланаш-емпроясняться, проясниться; уточняться, уточниться (о чём-л. неясном, запутанном)Ончыклык илыш рашлана будущая жизнь проясняется.
Жапын капкажым почын ончалаш лиеш гын, шинча ончылно чылажат угыч рашлана ыле. А. Филиппов. Если бы можно было посмотреть, открыв ворота времени, перед глазами снова всё бы прояснилось.
Сравни с:
рашемаш -
13 саванне
саваннеТеве сип чодыра пытыш, шинча ончылно ужар тӧрвер – саванне почылт шинче. К. Васин. Вот кончился густой лес, перед глазами открылась саванна – зелёная равнина.
-
14 службо
службоГ.: служба1. служба; работа служащего (служышо еҥын пашаже)Службышто лияш находиться на службе.
Мыйын службо тугай: мондаш ок лий. В. Юксерн. У меня служба такая: забывать нельзя.
Тудо (Варлам Яковлевич) шке службыжым уло чонжо дене йӧрата. С. Чавайн. Варлам Яковлевич всей душой любит свою службу.
2. служба; место работы служащего (служащийын пашам ыштыме верже)Службыш каяш идти на службу;
службыш ошкылаш шагать на службу.
3. служба; исполнение воинских обязанностейГарнизонысо службо гарнизонная служба.
Салтак службем чылт омо семын эртыш. А. Селин. Моя солдатская служба прошла как настоящий сон.
Мый сверхсрочный службеш кодаш мутым пуэм. М.-Азмекей. Я даю слово остаться на сверхсрочной службе.
4. служба; отрасль работыСвязь службо служба связи.
Игече службо пашаеҥ-влакын тыршымашышт тышкак виктаралтын. «Мар. ком.» Труд работников службы погоды направлен на это же.
Республикысе агрономический службо семеноводство семынак тиде йодышымат шинча ончылно кучышаш. «Мар. ком.» Агрономическая служба республики должна держать этот вопрос под контролем, как и семеноводство.
5. служба, богослужение (черкыште юмылан кумалмаш)Черкыште службо годым мый шукыжым алтарьыште, игумен воктен, шогем, тудлан мо кӱлешым пуэдем. Я. Элексейн. Во время службы в церкви я большей частью стою на алтаре, возле игумена, подаю ему всё необходимое.
(Сопром) службо эртымек, бачышка деч юмыкиндым налеш, мӧҥгышкыжӧ толын, ешыж дене пырля чай йӱаш шинчеш. А. Эрыкан. После окончания службы Сопром берёт у батюшки просвиру, приходя домой, садится с семьёй пить чай.
-
15 ужаргалташ
ужаргалташ-амзеленеть, зазеленеть, позеленеть; становиться (стать) зелёным; покрываться (покрыться) зеленью, растениемШинча ончылно кугу пасу озым дене ужаргалтын. М. Шкетан. Перед глазами большое поле озимью зазеленело.
-
16 ужаргын-кандалгын
ужаргын-кандалгынзеленовато-синевато (выглядеть, казаться)Саван шинча ончылно уржа озым, ужаргын-кандалгын койын, кече ваштареш мардеж дене шияҥеш, кушкеш. М. Шкетан. Перед глазами Савы озимь ржи серебрится от ветра на солнце, растёт, выглядя зеленовато-синевато.
-
17 ужар-йошкарге
ужар-йошкар(ге)Ужар-йошкар шовыч зелёно-красный платок;
ужар-йошкар тӱс зелёно-красный цвет.
Пайблат келгын шӱлалтыш, вуйжат савырныш ала-мо, шинча ончылно ужар-йошкар оҥго пӧрдеш. М. Казаков. Пайблат глубоко вздохнул, кажется, голова закружилась, перед глазами вертятся зелёно-красные круги.
-
18 шияҥаш
шияҥаш-ам1. серебриться, посеребриться; выделяться своим серебристым цветом; становиться (стать) серебристымСаван шинча ончылно уржа озым кече ваштареш мардеж дене шияҥеш, кушкеш. «Ончыко» Перед глазами Савы от дуновения ветра на солнце серебрится, растёт озимь.
Эҥер шияҥын. Э. Анисимов. Река посеребрилась.
2. перен. серебриться, посеребриться; седеть, поседетьШукыштын шияҥын ӱпыштат. Ю. Петров. У многих посеребрились волосы.
-
19 вакшпӱя
вакшпӱяГ.: вӓкш пӱӓ.1. плотина, запруда (вакш пӧрт ончылно вӱдым погаш ыштыме насыпь)Кӱкшӧ вакшпӱя высокая плотина;
кужу вакшпӱя длинная плотина;
вакшпӱя урылташ прорвать плотину.
Умбалнырак, вакшпӱя шеҥгелне, рвезе-влак колым эҥырат. О. Шабдар. Чуть подальше, за мельничной плотиной, ребята удят рыбу.
2. мельничный пруд, водоём (пӱялыме дене погынышо вӱд)Келге вакшпӱя глубокий мельничный пруд;
яндар вӱдан вакшпӱя мельничный пруд с чистой водой.
Вакшпӱя моткоч кумдан шарлен, теҥыз гай волгалт шинча. Н. Лекайн. Мельничный пруд разлился широко, сверкает, словно море.
-
20 гай
Г.: ганьпосл. выражает1. сравнение; передаётся:1) союзами как, словноА Жданко, ош имньым кушкыжын, мардеж гай писын кудалеш. К. Васин. А Жданко, верхом на белом коне, мчится, словно ветер.
Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня;
Мый корным почнем весылан тӱня мучко, шӱмеш кече гай ырыктен ӱмыр мучко! Г. Гадиатов. Я хочу открыть дороги другим по всему миру, подобно солнцу весь век согревая в своём сердце;
3) прилагательным подобный (кому-чему-л.)А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра подобные Яльчику возникли вследствие провала земли;
Сарайыш пакча гычла вигак кӱзаш лиеш. Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. В сарай можно подняться прямо с огорода. Из досок сделано вроде моста.
Туштыла илыше чонанжат уке гай. Н. Лекайн. Там словно нет ни одной живой души.
Вуйлатыше ялысе кресаньык, 30 ияш гайрак, вынер шупшыктымо ужга дене ӱстелтӧрыштӧ шинча. М. Шкетан. Руководитель – деревенский крестьянин, кажется, лет 30-ти, в шубе, обтянутой навиной, сидит за столом.
Но ава шӱмыштӧ ала-мо кӱрылтмӧ гай чучаш тӱҥале. Б. Данилов. Но в сердце матери как будто что-то оборвалось.
3. приблизительность; передаётся предлогом около, наречием почти, вот-вот (сейчас)(Людмила.) Теве компрессым ыштена, ик-кок кече гай эрта, эргыда адак Онар патыр гаяк таза лиеш. А. Волков. (Людмила.) Вот сделаем компресс, пройдёт день-два (около дня-двух) и ваш сын снова будет здоров как богатырь Онар.
Чачи кечыгут гаяк капка ончылно оролен. С. Чавайн. Чачи почти целый день ждала у ворот.
- 1
- 2